Nature of Scotland Award: Da Fishing Hands - Update
It is with immense sadness that FIMETI announces the tragic and untimely loss of Lise Sinclair, one of the two talented Fair Isle artists engaged in this project. Her death deprives us of a major influence on the musical heritage of the isle. Her energetic input into every aspect of cultural life touched all ages and her legacy extends to a new generation of Fair Isle children growing up under her musical tutelage and encouragement.
Her fellow artist, Inge Thomson, informs me that the project is not lost. Award givers Creative Scotland and Scottish Natural Heritage have been fully understanding and supportive throughout. Inge is currently studying the best means of going forward, with the knowledge that a considerable proportion of the intended output of writings, music and songs is already completed.
Lise was deeply committed to safeguarding Fair Isle’s seas which she saw as the bedrock of the cultural as well as environmental values of the isle. Da Fishing Hands will be an enduring memorial to her loving care and dedication to the traditions and culture which make Fair Isle so special to so many people.
Nick & Elizabeth Riddiford
August 2013
TRIBUTE TO LISE SINCLAIR
The following poem was composed by Lise in both English and Shetland dialect and is published in 'WHITE Below - a collection of poems and stories from Shetland's fishing industry.' (Hansel Cooperative Press, 2010)
Kuna (by Lise Sinclair)
Don't mention my name on the sea
Show no recognition, let no
Shadow-thought of me cross your bow
Even a whisper might bring the storm
Around your head, might add
Swell to tide, and flow your gunnel over
As the lines I baited earlier today
Drop down glinting and sharp with hope
Your hands will fill with fish
And you pretend that these same hands
Do not know the hold of me, as you pull
Me from sleep, well
I suffer no such denial of you
Here at the cliff, the rigg, the door-stone
Or bed, I accept you by no other name
You are out there, cold
Placing absolutes on that shifting world
Yet drawing breath
from the same star-turning night
Kuna: the fisherman's sea name/taboo name for woman
Kona: (Icelandic) woman
Kuna (by Lise Sinclair)
Dunna speak my neem ower da haaf
Traet me aes da fraemd, lat nuy
Shadow-toight o me cut dee boo
Even spaekin peerie-wyes hit mitht caa
Coors wadder abut dee heid, mitht pit
Swell apo tide, an flaow dy gunnel ower
Aes da lines I baited airlier d'duy
Drap doon glintin an sharp wi hoop
Dy haunds'l fill wi fysh
An du makks on at dat sem haunds
Dunna keen da hedd o me aes du hauls
Me fae sleep, weel
A'll preeve nuy sic unkenness wi dee
Here be da banx, da rigg, da brigg-steen
Ur beyd, I tak dee be nuy idder neem
Du is ut deyr, cauld
Markin meads on dat shiftin world
Yit draan braeth
Fae da sem staur-turnin nitht
Kuna: fyshermen's sea neem/taboo neem fur woman
Kona: (Icelandic) woman